LDC
High-level Canadian Official Speaking at the LDC Conference in Doha (2023)
(Adapted excerpt)
[Start] Distinguished colleagues, partners and friends,
As the warm welcome(如果前面没有人致辞,可以说是一种氛围。欢迎环节气氛热烈) at today’s conference illustrates so well, diplomacy, at its heart, is about people connecting with people(人,可能和“nation”有关。人文交流是cultural,比“人”更窄). Working together to make progress on the goals we share(common goals,共享/共有的), like the Doha Programme of Action (多哈行动纲领) and the Sustainable Development Goals. Canada is proud of our longstanding partnerships with Least Developed Countries, or LDCs.
尊敬的同事,合作伙伴和朋友,正如像今天大会所欢迎的那样,外交的核心是人和人之间的沟通,通过共同努力来实现我们的共同目标,比如多哈行动纲领和可持续发展目标。加拿大为我们与最不发达国家长期以来建立的这些伙伴关系感到十分自豪。
In fact, 7 of Canada’s top 10 development partners are LDCs. And last year alone, Canada invested $3.15 billion through bilateral and regional development programmes(通过区域和双边发展项目/计划投资了三十一点五亿美元,援助了最不发达国家) in LDCs. To reach the people who are most vulnerable and make a real, lasting impact, development partners must support LDCs. As we know all too well, the triple threat (这三重威胁)of COVID-19, conflict, and the climate crisis have made the last three years the hardest in decades. Crisis upon crisis, interconnected and spiraling, have left all of us mourning the loss of hard-won progress(重点信息).
加拿大在十大发展伙伴中有七个是最不发达国家。在过去的去年一年里,加拿大就通过双边和区域发展项目,向这些最不发达的国家援助了31.5亿美元。我们为了帮助那些最脆弱的人民,进而产生真正持久的影响。我们作为发展伙伴,必须要支持这些最发达的国家。我们都知道,由新冠疫情,气候危机和冲突导致的三重威胁,让过去的三年成为了这十几年来,最困难的三年。危机接踵而至,相互关联,并且螺旋式上升(要表示出来持续恶化),这会让我们所有人,都为损失和进步,来之不易的进步,而感到哀伤。(我们会痛失来之不易的进步)
It is telling that only 4 countries have graduated from LDC status in the last decade. In my recent travels to Bangladesh (孟加拉), South Sudan (南苏丹), and other LDCs, I have seen the immense challenges firsthand. At the same time, I have felt the pride radiating from people who are rising to meet those challenges head on. I have eaten food grown in community gardens that provide school meals for local children. I have listened to refugees and displaced people share their plans for the future plans made possible by education(有后面这些东西,难民才能有心思规划自己的生活), by gender-responsive healthcare (有利性别平等的卫生服务), and by opportunities for stable employment.
在过去的十年里,只有四个国家,脱离了最不发达国家的地位,而这很能说明问题。在我最近对孟加拉国,南苏丹和其他的最不发达国家的访问的过程中,我亲眼目睹了他们面临的最大挑战,同时我感受到了这些人们奋起迎接挑战,并迸发出的自豪感。我吃了那些种在(菜园)里的食物,这些菜园为当地的儿童提供了学校的餐食。我也听了那些难民和流离失所的人们,分享他们未来的计划,而这是教育促进性命平等的医疗保障,和稳定的就业机会所促成的成就。
可以说“毕业”
As I walked among communities that had been devastated by climate emergencies, I saw how they were collaborating and innovating to reduce disaster risks and better prepare for the next storm. And so, with these experiences fresh in my mind, I have a renewed sense of perspective about the theme of today’s event: What does a “next generation partnership” with LDCs look like? For Canada – I can say with confidence – that we will prioritize working together as equals, tackling global challenges like food security, financing for development (发展筹资), global health, and climate action.
而当我走进那些被极端气候所摧毁的社区中时,我看到他们如何进行合作和创新,以减少灾难带来的风险,以及如何更好地为下一场风暴来做准备。因此在这些经历之后,我对今天的活动主题有了新的认识。那么我们和那些最不发达国家的,下一代关系伙伴是什么样的。对于加拿大而言,我可以很自信地说,我们将优先考虑平等合作,应对粮食安全,发展筹资,以及全球卫生和气候变暖等全球挑战
These issues impact all of us in our interconnected world. Next-generation partnership requires active listening and learning from one another. And a shift in mindset toward locally led development. We must support LDCs in building their own systems to create economic opportunities and development within their communities.
而这个问题呢影响着我们世界上所有人。下一代伙伴关系需要建立,需要积极倾听相互学习,以及让我们的观念向地方主导型的发展来转变。我们必须支持最不发达国家建立自己的制度,让他们在自己的社会里面创造经济和发展。
I can tell you – my key takeaway from time spent in LDCs – is always resiliency. I am continually struck by the strength of the people I meet, strength in the face of extensive crises. Just last week in Bangladesh, I had an opportunity to walk through Cox’s Bazar (考克斯巴扎难民营) to speak with the Rohingya refugees (罗兴亚难民), to hear their heartbreaking yet inspiring stories. Despite their difficulties, they have kept hope alive.
我可以告诉你们,我在最不发达国家中,度过的时间,收获的最关键的一点是,任性。(我访问这些国家时,人们的韧性给我留下的印象最深)我不断被我所遇到的人,他们蕴含的力量所打动(深受触动)。他们在面对广泛危机时,表现出来的力量,十分让人动容。就在上周在莫加拉,我有机会进入到,(走访)考克斯巴扎难民营,当中去,和这些罗兴亚难民交谈,听到他们令人心碎,但是又鼓舞人心的这些故事。尽管他们面临的困难,困难很多,但他们仍旧保持希望。
And it is our job – as a collective – to share the unique insights and perspectives of people living in LDCs. These lessons are essential to solving today’s most pressing issues. And, critically for Canada with our feminist foreign policy(女性主义), next generation partnership means prioritizing dignity, gender equality, and inclusion. And we know that when we prioritize dignity, when we prioritize gender equity and equality, when we prioritize inclusion, we have a greater opportunity to eradicate poverty and build a more peaceful and more prosperous world.
而对于我们的工作来说,作为一个整体,是去分享这些,最不发达国家的人民的,独特见解和观点。而这些经验和教训,对于当今最紧迫的问题来说,是一个至关重要的东西。此外,对于奉行我们女权主义的,外交政策的加拿大来说,至关重要的下一代关系,意味着优先考虑尊严,性别平等和包容。我们知道,我们说优先考虑尊严的时候,我们说优先考虑性别平等的时候,我们会更有机会来消除贫困,来建设一个更和平,更繁荣的世界。
Canada will apply those same partnership principles in two new projects I am announcing today:
First, Canada will provide $34 million for UNICEF (联合国儿童基金会) to deliver Vitamin A supplements (维生素A补充剂) in 15 LDCs, helping prevent malnutrition in over 40 million children. This is part of our steadfast commitment to strengthening global health. Second, Canada will provide $25 million for an innovation project to conserve ecosystems and improve biodiversity in Burkina Faso (布基纳法索). This project will engage women and youth, help local communities adapt to climate change, and will provide stable jobs in regions affected by conflict.
而加拿大在今天,我会宣布两个新的项目中,也同样适用于刚刚我所提到的原则。
那么首先加拿大将为联合国儿童基金会提供维生素A,一个3400万美元的订单,以便在这些食物最不发达的国家来提供这样的维生素A。那么帮4000多万儿童预防营养不良(按量),这对我们加强全球的卫生体系是一个成功的一部分。第二,加拿大将为布基纳法所保护生态系统和改善生活多样性的创新项目,提供2500万美元的资金援助。该项目将吸引/强调妇女和青年的参与,帮助当地的社区适应气候变化相关的问题,并在受冲突影响的地区中,向那些人们提供稳定的工作。
As we implement the Doha Programme of Action, I know we will continue to form strong partnerships, and learn from one another. By working together, we have an opportunity to change the trajectory of every child’s life(人生轨迹). To change the lives(生活质量) of every child on this planet. If every child was given a chance to succeed, the potential is limitless. [Stop]
我们接下来在执行多哈行动纲领的时候,我相信我们会继续建设坚实的伙伴关系。我们也可以相互学习,通过共同努力的方式,我们有机会改变每个儿童的人生轨迹,改善地球上每个孩子的生活。如果每个孩子都有这样一个成功的机会,那么世界的的潜力将会是无限的。
No Comments