Automated I18n Quality for Enterprise Platforms
Globalization Readiness
- Linguistic Quality
- Extensibility
- Maintainability
- Time to market
- Portability (standard based)
Reactive vs Proactive
re: fix bugs, correct translations, troubleshoot, but costumer will find issues before you
Prevent bugs, establish best practices that are global ready
Using AI out of the box
goose: Agentic vibe coding, but it dose not use ICU, does not deal with data ready for i18n.
LLM->most common, but statistically wrong.
- Not using standard region codes.
- Assumes only one language per region
- Assumes only two forms for plural
- Sloppy plural(s) construct in some languages
- No gender handling
- Embeds formatting and layout with content
- Content for all locales in a single file
- (not shown)
- Poor phone structure as raw text
- No attempt to find or use libraries for phone, address, or to CU or CLDR
Detect Issues in source content
- Before antering the translation pipeline
- Within Atlas, a plafform for managing localization workflows
- Rulebased linting
- Using 3rd party lib: ilib-lint
Github -> CI(自动实行构建) -> AWS -> Management platform ->Github/CI/Translator vendor
Detect issues in source code
- Independent of translatable content
- Much larger dataset
- Build a custom scanner
- Static Analysis + AI
- Many programming language
- Custom integrations
i18n using AI + Self-Healing
Sourcecode I18n self healing using AI study
- Scan-train-refine
- Knowend and discovered
Going forward with AI
- i18n anti patter development
- Scanning tool development
- Fine tuning results
- AI Training
- Self-healing training
- CI/CD Intergration
No comments to display
No comments to display