🧑🏫 | Stakeholder Education
What is a Stakeholder?
Anyone you work with that directly impacts your work. In localization, these are the people who "send us work".
For example:
- Marketing
- Legal
- Helpcenter
- Product
What about Stakeholder Education?
Stakeholder Education is something that helps stakeholders understand the benefits and requirements of localization.
This includes but not limited to:
- Minimum Turnaround Times & The Risks if there's not one;
- Reference Material Requirements;
- Cultural/Locale-Specific Nuances that are best to avoid or to improve;
- ...
Example of Stakeholder Education
- Email Correspondence
Engage to explain: I can't do it because... - Localizability Checks
When issues found in Localizability check, report back to avoid another inappropriate element in the future - Informal Coffee Chats
Build good relationships with your stakeholder - Localization Website or Hub with Information[1]
- Brown-bag Presentations[2]
[1] Creating a Hub for Localization Resources:
Internal Wiki
-
-
- Text Heavy Design
- Good for Product Stakeholders
- Release Schedules
- Turnaround Times
- Process Documents
- ...
-
Display Hub Sites
-
-
- More User Friendly
- More Oriented for your Creative Stakeholders
- Split things up for different teams! Make them feel relevant
- Release Schedules
- Turnaround Times
- Process Documents
- ...
- More User Friendly
-
[2] Brown-bag Presentation
—— Happen anytime in a day (originally lunch time), with topics like:
- General (Raise Awareness)
What is localization/Who are we? - Specific (Fine tuning how we work with other teams)
Marketing Process/Turnaround Time/etc. - Refresher
Something starting to go off course / New stakeholders joined and not following ... - Extremely Specific
Just on one topic, eg: Localizability Checks...
Brown-bag Agenda
Introduction
Team Structure:
-
- How many language do you cover?
- Who is Who on your team?
- What does your localization organization (l10n team structure) look like?
An example topic here
- What content you support
- What service you provide
- Localization Workflow about this topic
- What's our localization plan? (Foresee if there's any red flags we could prevent)
It's crucial to share a 3 month roadmap of upcoming project and share individual project plans as soon as your teams starts drafting them, so the LPM can ask questions about your projects (scope/content/launch countries/locales/date); put together localization strategy and timeline; reserve localization resources to ensure launch date is met.
- How you will send us a request (Ensure the only intake via mail/instant message/etc)
- How long does it take? Set a minmum turnaround time around 48 hours no matter how small the task is. To consider these factors that might influence: Volume; Asset type; File Format; Transcreation; Priority; Timezone Difference
- Localize: how and when you collaborate with your localization team.
Tips and Best Practices
- Cultural Check
- Detailed Request
- Clean Source File:
- Always provide editable source file (.fig, AE, etc.)
- Remove content/layers/frames that does not need translation;
- Remove irrelevant files in the source file package/toolkit folder