Skip to main content

🧑‍🏫 | Stakeholder Education

What is a Stakeholder?

Anyone you work with that directly impacts your work. In localization, these are the people who "send us work".
For example:

What about Stakeholder Education?

Stakeholder Education is something that helps stakeholders understand the benefits and requirements of localization.

This includes but not limited to:

  • Minimum Turnaround Times & The Risks if there's not one;
  • Reference Material Requirements;
  • Cultural/Locale-Specific Nuances that are best to avoid or to improve;
  • ...

Example of Stakeholder Education

[1] Creating a Hub for Localization Resources:

Internal Wiki
      • Text Heavy Design
      • Good for Product Stakeholders
        - Release Schedules
        - Turnaround Times
        - Process Documents
        - ...
Display Hub Sites
      • More User Friendly
      • More Oriented for your Creative Stakeholders
      • Split things up for different teams! Make them feel relevant
        - Release Schedules
        - Turnaround Times
        - Process Documents
        - ...

[2] Brown-bag Presentation

—— Happen anytime in a day (originally lunch time), with topics like:

  • General (Raise Awareness)
    What is localization/Who are we?
  • Specific (Fine tuning how we work with other teams)
    Marketing Process/Turnaround Time/etc.
  • Refresher
    Something starting to go off course / New stakeholders joined and not following ...
  • Extremely Specific
    Just on one topic, eg: Localizability Checks...

Brown-bag Agenda

Introduction

Team Structure:
    • How many language do you cover?
    • Who is Who on your team?
    • What does your localization organization (l10n team structure) look like?

An example topic here

  • What content you support
  • What service you provide
  • Localization Workflow about this topic
    - What's our localization plan? (Foresee if there's any red flags we could prevent)
      It's crucial to share a 3 month roadmap of upcoming project and share individual project plans as soon as your teams starts drafting them, so the LPM can ask questions about your projects (scope/content/launch countries/locales/date); put together localization strategy and timeline; reserve localization resources to ensure launch date is met.
    - How you will send us a request (Ensure the only intake via mail/instant message/etc)
    - How long does it take? Set a minmum turnaround time around 48 hours no matter how small the task is. To consider these factors that might influence: Volume; Asset type; File Format; Transcreation; Priority; Timezone Difference
    - Localize: how and when you collaborate with your localization team.

Tips and Best Practices

  • Cultural Check
  • Detailed Request
  • Clean Source File:
    - Always provide editable source file (.fig, AE, etc.)
    - Remove content/layers/frames that does not need translation;
    - Remove irrelevant files in the source file package/toolkit folder

Resources