S.M.A.R.T. Goals Sample
简体中文
什么是 S.M.A.R.T. 目标?
S.M.A.R.T. 代表:
-
-
- S-具体的: 为了实现目标,应该制定清晰明确的计划;
- M-可衡量的: 为了实现目标,应有能够跟踪进展和成功的方法;
- A-可操作的: 为了实现目标,应该有可实现的计划和资源;
- R-有相关性的: 为了实现目标,你的价值观和优先事项相应该一致;
- T-有时限的: 为了实现目标,应该分配时间或者设置最后期限。
- S-具体的: 为了实现目标,应该制定清晰明确的计划;
-
案例:为 Hostinger 帮助中心 起草一份 S.M.A.R.T.目标
在第二季度之前,将Hostinger帮助中心的所有20个页面本地化,为帮助中心和用户界面添加简体中文,以增加来自中国客户的流量。
-
-
- 具体目标:通过翻译所有内容和用户界面元素,为Hostinger的帮助中心添加简体中文支持。
- 可衡量的目标:通过翻译页面和内容的数量,以及访问帮助中心的简体中文用户的百分比来跟踪进度。
- 可执行的目标:确保有专业的语言学家来翻译内容,并使用本地化工具来调整用户界面元素。同时测试简体中文网站的功能性和可读性。
- 相关性:这一目标之所以具有现实意义,是因为它能够使得供应商接触到更多更广泛的受众,进而增加网站流量和收入。
-
时间轴/里程碑
为时间轴/里程碑安排特定日期而非一个时间段。不同的时间段执行同一个任务可能适合,也可能不适合。进而导致不同的结果。
-
-
-
- 三月一日至五日: 进行市场调研和用户体验调研,检查本地化可行性;
- 三月六日至十二日:选择本地化平台和相关工具,为翻译团队准备相关内容;
- 三月十三日至六月一日:翻译、测试和审核;
- 六月二日至七日:质量检查;
- 六月八日至七月一日:测试简体中文网站的功能性和可读性并修正错误。
- 七月二日至十一日:开始营销活动并将翻译内容和元素整合到网站中。
- 七月十二日:推出简体中文版网站并监控反馈和分析。
- 三月一日至五日: 进行市场调研和用户体验调研,检查本地化可行性;
-
-
为新加入的本地化供应商设计入职目标
-
-
- 具体目标:聘用一家新的本地化供应商,为产品和服务提供低成本、高质量的亚洲常用多种语言翻译。
- 可衡量的目标:通过翻译的质量、速度和成本以及客户的满意度来衡量成功与否。
- 可执行的目标:根据不同本地化供应商的资质、产品组合、评论和费率对其进行研究和比较。同时,与选定的供应商一起开展一个试验项目,并评估其性能和交付成果。
- 相关性:这一目标之所以具有现实意义,是因为它能够为公司提高本地化流程的质量和效率,增强用户体验并提升用户满意度。
-
时间轴/里程碑
-
-
-
- 第一到二周:研究和比较不同的本地化供应商,列出前三名候选者并其建立联系。
- 第三到五周:与选定的供应商一起开展一个试验项目,评估其的表现和交付成果。
- 第六周: 与供应商谈判合同和条款,并最终确定协议。
- 第七周及以后:为供应商提供必要的培训和资源。
- 第一到二周:研究和比较不同的本地化供应商,列出前三名候选者并其建立联系。
-
-
为新增加一个质检模型设计核验目标
-
-
- 具体目标:建立质量模型,衡量并改进网站产品和服务的所有翻译和本地化质量。
- 可衡量的目标:使用定量和定性指标来衡量质量,如错误率、客户反馈、语言准确性、文化和可用性检查。
- 可执行的目标:根据行业最佳实践和标准设计并实施质量模型。同时,建立质量保证团队和质量控制流程,以监控和提高翻译和本地化的质量。
- 相关性:这一目标之所以具有现实意义,是因为它有助于确保不同语言和市场的产品和服务的质量和一致性,并提高服务客户信任度和用户忠诚度。
-
时间轴/里程碑
-
-
-
- 第一到四周:根据行业最佳实践和标准设计量监测模型。
- 第五到七周:建立质量保证团队和质量监测流程,用于监控和提高翻译和本地化的质量。
- 第八到九周:评估质量模式的效果和影响,并做出必要的调整或改进。
- 第十周及以后:将模型投入生产环境。
-
-
English (United States)
What is a S.M.A.R.T. Goal?
S.M.A.R.T. stands for:
-
-
- Specific: the goal should be clear and well-defined;
- Measurable: the goal should have a way to track progress and success;
- Actionable: the goal should have a plan and resources to accomplish it;
- Relevant: the goal should align with your values and priorities;
- Time bound: the goal should have a deadline or time frame.
-
Drafting a S.M.A.R.T. Goal (for Hostinger Help Center as an example)
By Q2, Localize All Help 20 Center Pages by Adding Simplified Chinese of Hostinger's Help Center Content and UI Elements to Increase Traffic from our Customers in China.
-
-
- Specific: Add support for Simplified Chinese to Hostinger's Help Center by translating all the content and user interface elements.
- Measurable: Track the progress by the number of pages and elements translated and the percentage of Chinese-speaking visitors to the help center.
- Actionable: Make sure that linguists are professional to translate the content and a localization tool to adapt the user interface elements.Testing the website for functionality and readability in Simplified Chinese is also a must.
- Relevant: This goal is relevant because it will help the vendor reach a larger and more diverse audience and increase their website traffic and revenue.
-
Timeline & Milestones 🔄️
Specify the date. different period of timeline could cause different results, and the task could or could not fit.
-
-
-
- Mar. 1-5: Do marketing research and user experience research, localizability check;
- Mar. 6-12: Select a localization platform and related tools, prepare the content and elements for the translation team;
- Mar. 13-Jun. 1: Translation, testing, reviewing.;
- Jun. 2-7 : Quality assurance;
- Jun. 8- Jul. 1: Test the website for functionality and readability in Simplified Chinese and fix any issues or errors.
- Jul. 9-Jul.11: Start marketing campaign and integrate translated content and elements into the website.
- Jul. 12: Launch the Simplified Chinese version of the website and monitor the feedback and analytics.
-
-
Add Support for On-boarding A New Localization Vendor
-
-
- Specific: Onboard a new localization vendor that can provide high-quality and cost-effective translations for the products and services in multiple languages frequently used in Asia.
- Measurable: Measure the success by the quality, speed, and cost of the translations, as well as the satisfaction of the customers and stakeholders.
- Actionable: Research and compare different localization vendors based on their credentials, portfolio, reviews, and rates. Also conduct a trial project with the selected vendor and evaluate their performance and deliverables.
- Relevant: This goal is relevant because it will help the company to improve the quality and efficiency of localization process and enhance the user experience and satisfaction of the customers and stakeholders.
-
Timeline & Milestones
-
-
-
- Week 1-2: Research and compare different localization vendors, shortlist the top three candidates and contact them.
- Week 3-5: Conduct a trial project with the selected vendor and evaluate their performance and deliverables.
- Week 6: Negotiate the contract and terms with the vendor and finalize the agreement.
- Week 7 and after: Onboard the vendor and provide them with the necessary training and resources.
- Week 1-2: Research and compare different localization vendors, shortlist the top three candidates and contact them.
-
-
Add Support for Putting in a Quality Model
-
-
- Specific: Put in place a quality model that can measure and improve the quality of all the translations and localization of the site's products and services.
- Measurable: Measure the quality by using quantitative and qualitative metrics, such as error rates, customer feedback, linguistic accuracy, cultural appropriateness, and usability check.
- Actionable: Design and implement a quality model based on the best practices and standards in the industry. Meanwhile, establish a quality assurance team and a quality control process to monitor and enhance the quality of the translations and localization.
- Relevant: This goal is relevant because it will help to ensure the quality and consistency of the products and services across different languages and markets and increase the trust and loyalty of the services customers and stakeholders.
-
Timeline & Milestones
-
-
-
- Week 1-4: Design and implement a quality model based on the best practices and standards in the industry.
- Week 5-7: Establish a quality assurance team and a quality control process to monitor and enhance the quality of the translations and localization.
- Week 8-9: Evaluate the effectiveness and impact of the quality model and make any necessary adjustments or improvements.
- Week 10 and after: Put the model into production environment.
-
-
Drafting a S.M.A.R.T. Goal (for this semester's personal goals)
-
-
- Specific: Finish the Advanced Translation Technology Course and successfully train a Machine Translation Engine.
- Measurable: Measure the quality by using quantitative and qualitative metrics, such as error rates, linguistic accuracy, and usability check.
- Actionable: Select dataset, clean them and design, implement a process for the best practices. Build, train and tune the machine translator step by step according to the course syllabus.
- Relevant: This goal is relevant because it will help me to successfully finish the course, establish a foundation for my technology background, and graduate from MIIS with helpful and useful knowledge of localization industry.
- Specific: Finish the Advanced Translation Technology Course and successfully train a Machine Translation Engine.
-
Timeline & Milestones
-
-
-
- Week 1-4: Learn basic knowledge of NMT, assemble a group to draft the proposal.
- Week 5: Schedule a meeting with professor to check feasibility.
- Week 6-13: Build, train and tune the model. Check the quality and constantly update for changes in order to train a better model.
- Week 14-15: Do a reflection report and summary what we have learnt from this project.
- Week 1-4: Learn basic knowledge of NMT, assemble a group to draft the proposal.
-
-
- - —— · —— · —— · —— - -
»©️/🔗/❤️«
🌐| 语言和地区 / Locales
简体中文(中国大陆) | English(United States)